Sem porgutuês ou qualquer outro idioma, assim como o primeiro, Hellblade 2 terá dublagem apenas em inglês, mas terá legendas em português. É algo realmente que pode parecer frustante, afinal uma das partes mais importantes da experiência é a do áudio com várias vozes “na cabeça” da protagonista Senua, e é justamente por isso que não é possível dublar para outros idiomas.
A decisão da Ninja Theory de manter a dublagem exclusivamente em inglês para “Hellblade II” é uma escolha que reflete o compromisso do estúdio com a imersão narrativa e a experiência autêntica. Em uma entrevista recente ao JovemNerd, a equipe por trás do jogo discutiu o processo de dublagem e as razões por trás dessa decisão.
“Hellblade II”, a sequência do aclamado “Hellblade: Senua’s Sacrifice”, é um jogo que se destaca por sua abordagem cuidadosa da saúde mental e pela representação intensa e emocional de sua protagonista, Senua. A equipe da Ninja Theory tem uma paixão evidente pelo detalhe e pela autenticidade, buscando criar uma experiência que permita aos jogadores suspender a descrença e mergulhar completamente no mundo do jogo.
A dublagem em inglês, segundo a Ninja Theory, é uma parte crucial dessa imersão. A performance capturada e a expressão vocal dos personagens são elementos centrais na narrativa e na entrega emocional da história. Ao manter a dublagem original, o estúdio acredita que pode preservar a integridade da atuação e a intensidade da experiência para todos os jogadores, independentemente de sua língua nativa.
A Ninja Theory usa a técnica áudio binaural que fazem parte da esquizofrenia de Senua. Esta tecnologia é uma experiência de sonora que oferta mais imersão, com os sons vindo de diferentes direções. Não é uma simples gravação, várias atrises se movimentam andando pela sala com diferentes expressões e sentimentos. Ao que parece, dublar em outro idioma não representaria com fidelidade esta sensação.
(FYI) Hellblade II audio like its predecessor, will be in English only, and localization takes place into more than 20 languages via text
In an interview with NerdBunker, Ninja Theory explained that the dubbing and mixing in other languages quite difficult, as binaural audio… pic.twitter.com/0JKtsB2WT2
— Alan Feely (@IdleSloth84_) April 17, 2024
David Garcia, o diretor de dublagem (que por sinal é brasileiro e), diz que Hellblade oferece uma experiência de áudio única e que depende da interpretação conjunta de várias vozes ao mesmo tempo. Garcia diz que o improviso traz a naturalidade de como tudo se desenrola para que nada fique roteirzado ou robótico. Para que a dublagem acontecesse, teria que todos os idiomas serem feitos no estúdio de Cambridge.
Melina Juergens, a atriz que interpreta a protagonista, também estava presente na entrevista, e afirmou que tem uma boa conexão com o Brasil – o marido dela é brasileiro e ela vem muito por aqui, inclusive nas férias. Sobre quem deveria dublar a sua personagem, Melina afirmou: “Eu mesma faria a dublagem! Minha pronúncia é boa o bastante, eu possivelmente conseguiria dar conta com um pouco de ajuda.”
Para os jogadores brasileiros, “Hellblade II” oferecerá tradução em texto para o português brasileiro, garantindo que a história e os diálogos sejam acessíveis, mesmo que a dublagem permaneça em inglês. Essa decisão pode ser vista como uma forma de respeitar a visão artística do jogo, ao mesmo tempo em que se reconhece a importância de tornar o jogo disponível para um público mais amplo.
A Ninja Theory tem um histórico de inovação e de empurrar os limites do que é possível em jogos eletrônicos. Com “Hellblade II”, parece que o estúdio está mais uma vez elevando o padrão, criando uma experiência que é tanto uma obra de arte quanto um jogo. A escolha de manter a dublagem em inglês é apenas uma parte dessa jornada em direção à excelência e à autenticidade narrativa.
Teremos que se isso terá mudanças no futuro, como já aconteceu em alguns jogos, mas acreditamos que é algo bem raro vindo de um jogo da Microsoft.