Hellblade 2 terá dublagem somente em inglês e legendas em português, segue a explicação

Sem porgutuês ou qualquer outro idioma, assim como o primeiro, Hellblade 2 terá dublagem apenas em inglês, mas terá legendas em português. É algo realmente que pode parecer frustante, afinal uma das partes mais importantes da experiência é a do áudio com várias vozes “na cabeça” da protagonista Senua, e é justamente por isso que não é possível dublar para outros idiomas.

A decisão da Ninja Theory de manter a dublagem exclusivamente em inglês para “Hellblade II” é uma escolha que reflete o compromisso do estúdio com a imersão narrativa e a experiência autêntica. Em uma entrevista recente ao JovemNerd, a equipe por trás do jogo discutiu o processo de dublagem e as razões por trás dessa decisão.

“Hellblade II”, a sequência do aclamado “Hellblade: Senua’s Sacrifice”, é um jogo que se destaca por sua abordagem cuidadosa da saúde mental e pela representação intensa e emocional de sua protagonista, Senua. A equipe da Ninja Theory tem uma paixão evidente pelo detalhe e pela autenticidade, buscando criar uma experiência que permita aos jogadores suspender a descrença e mergulhar completamente no mundo do jogo.

A dublagem em inglês, segundo a Ninja Theory, é uma parte crucial dessa imersão. A performance capturada e a expressão vocal dos personagens são elementos centrais na narrativa e na entrega emocional da história. Ao manter a dublagem original, o estúdio acredita que pode preservar a integridade da atuação e a intensidade da experiência para todos os jogadores, independentemente de sua língua nativa.

A Ninja Theory usa a técnica áudio binaural que fazem parte da esquizofrenia de Senua. Esta tecnologia é uma experiência de sonora que oferta mais imersão, com os sons vindo de diferentes direções. Não é uma simples gravação, várias atrises se movimentam andando pela sala com diferentes expressões e sentimentos. Ao que parece, dublar em outro idioma não representaria com fidelidade esta sensação.

David Garcia, o diretor de dublagem (que por sinal é brasileiro e), diz que Hellblade oferece uma experiência de áudio única e que depende da interpretação conjunta de várias vozes ao mesmo tempo. Garcia diz que o improviso traz a naturalidade de como tudo se desenrola para que nada fique roteirzado ou robótico. Para que a dublagem acontecesse, teria que todos os idiomas serem feitos no estúdio de Cambridge.

Melina Juergens, a atriz que interpreta a protagonista, também estava presente na entrevista, e afirmou que tem uma boa conexão com o Brasil – o marido dela é brasileiro e ela vem muito por aqui, inclusive nas férias.  Sobre quem deveria dublar a sua personagem, Melina afirmou: “Eu mesma faria a dublagem! Minha pronúncia é boa o bastante, eu possivelmente conseguiria dar conta com um pouco de ajuda.”

Para os jogadores brasileiros, “Hellblade II” oferecerá tradução em texto para o português brasileiro, garantindo que a história e os diálogos sejam acessíveis, mesmo que a dublagem permaneça em inglês. Essa decisão pode ser vista como uma forma de respeitar a visão artística do jogo, ao mesmo tempo em que se reconhece a importância de tornar o jogo disponível para um público mais amplo.

A Ninja Theory tem um histórico de inovação e de empurrar os limites do que é possível em jogos eletrônicos. Com “Hellblade II”, parece que o estúdio está mais uma vez elevando o padrão, criando uma experiência que é tanto uma obra de arte quanto um jogo. A escolha de manter a dublagem em inglês é apenas uma parte dessa jornada em direção à excelência e à autenticidade narrativa.

Teremos que se isso terá mudanças no futuro, como já aconteceu em alguns jogos, mas acreditamos que é algo bem raro vindo de um jogo da Microsoft.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *